• Объявления

    • Daokedao

      О сборе средств на издание книги о Большом Уссурийском острове   08.02.2017

      Выверка рукописи будущей книги о Большом Уссурийском почти закончена (осталось 17 страниц, то есть это 2-3 занятия с моим научным руководителем по 3-4 часа каждое: абсолютно всё сверяется со справочниками, словарями, свидетельствами и т.д.). Когда выверка будет окончательно завершена, рукопись будет передана редактору для, соответственно, редактирования. Затем корректору, а потом верстальщику и издателю, который будет готовить книгу к печати: текст, фотографии и карты-схемы. Затем - в печать, но печать - это самое лёгкое и быстрое.


      А теперь отчитываюсь о сборе денег на будущую книгу об острове Большой Уссурийский.

      На сегодняшний день собрано 194 985 рублей (от необходимой суммы на издание 322 164 рубля или менее). Выражаю всем огромную признательность за оказанную помощь! И, кстати, тем, кто говорил, что поможет, но пока еще не сделал этого, сделайте

      Тем, кто еще хочет принять участие, помочь можно следующими способами:
      Карта Сбербанка 4276 7003 4965 5591 (по моему номеру телефона: 8 909 804 0004, по нему же можно мне и позвонить, если есть вопросы)
      Яндекс Деньги 41001665710525
      PayPal – мой email: ALeonkin (sobaka) gmail.com

      Есть еще карты Альфа Банка, Газпромбанка и ВТБ24

      Большая просьба, когда вы переводите деньги на сумму более 650 рублей, пожалуйста, указывайте хоть какие-то контактные данные, чтобы я мог потом найти человека и отдать ему книгу. Связь с автором по этой ссылке.   
    • Daokedao

      Владимир Малявин. Обращение к друзьям!   14.05.2017

      Дорогие друзья!
      Призываю помочь изданию задуманной мной серии новых переводов 
      классических книг даосизма. Первые три тома – философская классика: Т.1: «Ле-цзы», «Гуань Инь-цзы» (первый полный перевод на иностранный язык), фрагменты из сборника Лю Имина «Плач о пути». Т. 2 «Чжуан-цзы. Внутренний раздел». Вступительная статья, исследование и перевод комментариев Го Сяна. Т. 3. Чжуан-цзы. Внешний и Смешанный разделы.
      Содержание следующих томов: Т. 4. Духовная практика: даосские главы «Гуань-цзы», «Канон Чистоты и Покоя», «Канон внутреннего созерцания», «О пребывании в забытьи». Поздние сочинения. Т.5. Управление и стратегия. Избранные главы «Хань Фэй-цзы», «Каноны Желтого Владыки», «Гуй Гу-цзы» с неизвестными даосскими комментариями, «Инь Фу-цзин», «Канон Небесного импульса» и др. Т.6 Классические сочинения традиции Пути Эликсира: «Цань тун ци» и др. Фактически новые переводы с новыми вступительными статьями, подробными примечаниями и обширным сводом комментариев. Соответственно, это и новые исследования. Книги будут изданы фундаментальные и добротно. Они – итог моего 40-етнего изучения даосской литературы. Его не будет стыдно оставить потомкам. Не буду обращаться к чиновникам и книжным дельцам. Не хочу, чтобы к этому благородному делу прикасались чьи-то равнодушные и липкие пальцы. Один мой друг, тоже китаевед, пожелавший остаться неизвестным, взял на себя оплату расходов на издание первого тома. Книга готовится к печати. На очереди «Чжуан-цзы». Оба тома почти готовы. Я предлагаю поддержать ее публикацию добровольными взносами. Для сбора средств в Сбербанке открыт счет пока – до моего скорого возвращения в Россию – на имя директора центра «Средоточие» Анатолия Михайлова: Номер карты Сбербанка для сбора средств: 5336 6900 6315 7871 Если есть вопросы, пишите на e-mail: info@sredotochie.ru или звоните по телефону: +7926 449-38-05 Михайлову Анатолию или через фейсбук. Карта привязана к этому номеру телефона, так что перевести деньги можно на карту через этот номер. Любая ваша помощь будет принята с благодарностью и учтена. Пожертвовавшие более 1 тыс. руб. получат в подарок 1-й том «Чжуан-цзы» с автографом переводчика. Пожертвовавшие более 3 тыс. руб. смогут получить книгу в роскошном «сафьяновом» переплете. Пожалуйста, сохраняйте квитанции о переводе денег. Фактически книги будут издаваться на заказ. Мы будем сообщать вам о ходе сбора средств. Для издания первого тома «Чжуан-цзы» тиражом 400 экз. требуется
      только 95 тыс. рублей. Источник.
Daokedao

Термины, которые обозначают еще не описанные, но уже существующие в России явления

1 post in this topic

Esquire выбрал из современного английского языка несколько терминов, которые обозначают еще не описанные, но уже существующие в России явления.

Мак-наци (Mac nazi) 
Человек, помешанный на продуктах компании Apple.


Гинекобиблиофобия (Gynobibliophobia) 
Ненависть к женщинам-писательницам.


Расплывающееся рождество (Christmas creep) 
Феномен, при котором празднование Рождества с каждым годом начинается все раньше.


Менопорш (Menoporsche — от «менопауза» и Porsche) 
Страх перед старостью у некоторых мужчин среднего возраста, характеризующийся покупкой спортивного автомобиля и встречами с совсем молодыми девушками.


Футбольная вдова (Football widow) 
Женщина, которая в дни футбольных матчей считает своего мужчину временно умершим.


Хейтриотизм (Hatriotism — от «ненависть» и «патриотизм») 
Чувство ненависти по отношению к людям или явлениям, на которые указывает власть.


Русский (a Russian) 
Тот, кто постоянно находится в состоянии депрессии, видит мир в черных красках.


Брендализм (Brandalism) 
Завешивание городских фасадов уродливыми рекламными постерами.


ПТ (PT, Permanent tourist) 
Перманентные туристы, задерживающиеся в стране только на тот срок, который позволяет им считаться нерезидентами, а значит, не платить налоги, не проходить воинскую службу и т.д.


Викиальность (Wikiality — от Wikipedia и «реальность») 
Явление, существование которого подтверждается большим количеством ссылок на него в интернете.


Гейдар (Gaydar — сокращение от «гей-радар») 
Умение быстро отличить педераста от человека гетеросексуальной ориентации.


10-е сентября (September 10th) 
Синоним малозначительного и повседневного.


Сценический звонок (Stage-phoning) 
Попытка произвести впечатление на стоящих рядом людей разговором по мобильному.


Биоаксессуар (Bio-accessory) 
Человек, которого берут в общество в качестве выгодного фона.


Рефрижераторное право (Refrigerator rights) 
Синоним очень близких отношений; в буквальном смысле право залезть в холодильник без спроса.


Синдром водителя автобуса (Driving the bus) 
Человек, который решил в выходные поехать за покупками и обнаружил себя на полпути к работе.


Презентиизм (Presenteeism) 
Чувство вины, которое возникает у отлучившегося из офиса работника, пусть даже и по причине болезни.


Сумка-невидимка (Stealth bag) 
Сумка, сшитая таким образом, чтобы невозможно было определить ни ее цену, ни изготовившую ее фирму, ни образ потенциального владельца.


Опраизация (Oprahization) 
Возросшая тенденция исповедоваться на людях, чему немало поспособствовало шоу Опры Уинфри.


Кризис четверти жизни (Quarter life crisis) 
Состояние, в которое впадают только что окончившие учебу молодые люди при столкновении со взрослым миром.


Бесплатный шопинг (Catch and release) 
Покупка вещей с единственной целью: сдать их и получить денежное возмещение, а также удовлетворение от шопинга.


Экопорно (Climate porn) 
Взволнованная и экспрессивная риторика, использующаяся при описании климатических изменений на планете.


Королева стола (Table queen) 
Человек, требующий у официантов пересадить его/ее, когда в ресторане освобождается лучший столик.


Плейлистизм (Playlistism) 
Дискриминация по признаку музыкальных пристрастий в iTunes и других проигрывателях звуковых файлов.


Бобо (Bobo — сокращение от bourgeois и bohemian) 
Человек, который, с одной стороны, успешно продвигается по корпоративной лестнице, а с другой — позиционирует себя как представителя контркультуры, то есть носит определенную одежду и слушает определенную музыку.


Пролетарский занос (Proletarian drift) 
Процесс осваивания рабочим классом брендов, которые когда-то ассоциировались исключительно с высшими слоями общества.


Глобиш (Globish — сокращение от global english) 
Упрощенный английский, на котором общаются представители неанглоговорящих стран.


Чуланная музыка (Closet music) 
Музыка, которую слушают без свидетелей из-за боязни быть осмеянным.


Говорящая пума (Conversational puma) 
Человек, то и дело впрыгивающий в разговор со словами «Да, я знаю!», «Я вам всегда это говорил!», что делает беседу крайне затруднительной.


Кинотерапия (Cinematherapy) 
То же, что и шопинг-терапия, но в этом случае от стресса предлагается избавляться не в магазинах, а в кинотеатрах.


Шоклог (Shoclog) 
Блог, который ведется с расчетом шокировать читателей.


Усталость от паролей (Password fatigue) 
Психическая усталость, вызванная необходимостью помнить слишком много паролей.


Девичья кнопка (Girlfriend button) 
Кнопка «пауза» на игровых приставках, которую нажимают молодые люди, когда их подружке хочется поговорить.


Франкенфуд (Frankenfood) 
Еда, приготовленная из генетически модифицированных продуктов.


Техносексуал (Technosexual) 
Человек, рассуждающий о технических новинках с энтузиазмом, с которым обычно говорят о сексе.


Кухонный пропуск (Kitchen pass) 
Разрешение, которое дает один супруг другому, отпуская его из дома на вечеринку или еще куда-то.


Кресло гетеросексуалов (I’m not gay seat) 
Пустое место в кинотеатре, которое оставляют между собой два молодых человека, давая окружающим понять, что они не педерасты.


Ретрошопинг (Retro shopping) 
Сравнение цен на одну и ту же вещь в разных магазинах, осуществляемое уже после того, как эта вещь приобретена.


Абсурдистан (Absurdistan) 
Слово, которым обозначается любая страна, в которой происходит что-то нелепое, абсурдное.


Аэроним (Plane name) 
Выдуманное имя, которым называются во время авиаперелета (в ситуации, когда знакомство нежелательно).


Ресторанное католичество (Cafeteria Catholicism) 
Отказ от посещений кафе по пятницам в связи с тем, что в конце недели некоторые из них используют приготовленные в начале недели блюда в качестве ингредиентов для пятничных.


Бабушка (Babushka) 
Милая бесполезная вещь небольшого размера.


Волонтуризм (Voluntourism) 
Туризм с элементами волонтерской деятельности.


Офисный супруг (Office spouse) 
Коллега по работе, с которым возникают близкие, но не романтические, отношения.


Блербститутка (Blurb whore) 
Писатель, который в обмен на свою хвалебную мини-рецензию (англ. Blurb) на обороте чьей-либо книги или диска получает бесплатное путешествие, обед в ресторане или что-то в этом роде.


Эгокастинг (Egocasting) 
Чтение только тех газет и журналов, чье мнение совпадает с твоим собственным.


Текстуальный массаж (Text massage — игра слов «massage» (массаж) и «message» (сообщение) 
Телефон, оповещающий о приеме sms в вибрирующем режиме.


Тревожный звонок (Ringxiety — от слов «тревога» и «звонок») 
Замешательство, в которое приводит группу людей звонящий мобильный телефон, не понятно кому принадлежащий.


Комфорт-ТВ (Comfort TV) 
Лишенные интеллектуального наполнения телепередачи, главная функция которых — успокоить.


Поколение Reset (Reset generation) 
Молодые люди, которые, попав в затруднительное положение, предпочитают не искать решения, а, как в компьютерной игре, нажать кнопку Reset («сброс») и начать все сначала.


Гараж-Махал (Garage Mahal) 
Многоэтажный гараж или парковка.


Эффект CNN (CNN effect) 
Cпад экономики во время чрезвычайных событий в мире, к которому приводит массовое сидение перед телевизорами и просмотр новостей, касающихся этого события.


Родители-вертолеты (Helicopter parents) 
Родители, чрезмерно опекающие своих детей и как бы постоянно кружащие над ними.


Грыжа на лыже (Grays on trays) 
Великовозрастные сноубордисты.


Токсичный холостяк (Toxic bachelor) 
Неженатый мужчина, имеющий скверный характер.


Ретросексуал (Retrosexual) 
Мужчина, тратящий минимум денег на гардероб и свой внешний вид.

Лайк-шок (Like shock) 
Чувство, которое возникает у человека, чей пост в соцсетях собрал гораздо больше «лайков», чем он ожидал.


Чайка-менеджмент (Seagull management) 
Стиль управления, при котором менеджер, внезапно налетев на объект, поднимает много шума, всюду гадит, а затем так же внезапно улетает, оставив после себя полный беспорядок.


Телефонный зевок (Phone-yawn) 
Феномен, наблюдающийся, когда один человек достает телефон и смотрит на экран, в результате чего окружающие люди делают то же самое.


Сдвинь, чтобы разблокировать (Slide to unlock) 
Очень доступная девушка.


Хвастограм (Gloatgram) 
Пост в инстаграм, показывающий, как хороша жизнь автора; обычно это фотографии еды или путешествий.


Стрижень (Froday) 
День, когда человек понимает, что пора уже наконец подстричься.


Биоалогические часы (Bio-illogical clock) 
Физиологический механизм, заставляющий человека в выходные дни просыпаться в то же время, что и в рабочие.


Броман (Bromance) 
Исполненные любви и глубокой привязанности отношения между двумя мужчинами традиционной сексуальной ориентации.


Кофейное лицо (Coffee face) 
Страшное лицо человека, который с утра еще не успел выпить кофе.


Штурман-секретарь (Textretary) 
Человек, набирающий СМС за того, кто ведет машину.


Компьютеризировать лицом (To computer-face) 
С озабоченным видом бросать быстрые взгляды на монитор, чтобы создать впечатление полной погруженности в работу.


Использовать антисоциальные сети (Antisocial Networking) 
Добавлять новых друзей, но никогда с ними не общаться.


Братская наука (Broscience) 
Истории, на которые ссылаются, к примеру, постоянные посетители тренажерных залов, для которых рассказы товарищей имеют больший вес, чем научные исследования.


Диванная микстура (Couch syrup) 
Бутылка, спрятанная за диваном или в любом другом укромном месте алкоголиком, который делает вид, что завязал.


Драйвстеп (Drivestep) 
Дабстеп, под который хорошо вести машину.


Книжное похмелье (Book hangover) 
Чувство, когда окружающий мир кажется несовершенным и сюрреалистичным из-за того, что человек только что закончил читать книгу, в которую был полностью погружен.


Именная засада (Name ambush) 
Неловкая ситуация, когда вы сталкиваетесь с вроде бы знакомым человеком, но не успеваете вспомнить, как его зовут.


Фейсбук-минута (Facebook minute) 
Неопределенный период времени, проведенный в Facebook с того момента, когда человек зашел в него, чтобы просто проверить, нет ли новых сообщений.


Домашняя слепота (Domestic blindness) 
Неспособность найти какую-либо вещь (часто в собственной квартире) до тех пор, пока кто-нибудь не придет на помощь, несмотря на то что предмет лежит на самом виду.


Герлфрендзона (Girlfriend zone) 
Положение, в котором оказывается девушка, желающая сохранить дружеские отношения, тогда как лицо мужского пола видит в ней исключительно объект для ухаживаний. Случай с противоположным распределением ролей называется «френдзоной» (Friend zone).


Пума (Cougar) 
Женщина в возрасте от 35 лет, которая заводит отношения с мужчинами моложе себя.


Взрослые (Grown-up) 
Собирательное обозначение для всех начальников.


Берлога (Man cave) 
Комната или любое другое жилое пространство, оберегаемое мужчиной от любого женского влияния и присутствия.


Снорафон (Dreamathon) 
Состояние, в котором человек снова и снова выключает будильник, успевая до следующего его сигнала увидеть новый сон.


Изнасилование рукопожатием (Handshake rape) 
Демонстрация доминации путем сильного сжатия пальцев жертвы до того, как человек успел как следует взяться за протянутую ладонь.


Пост-призрак (Ghost post) 
Комментарий к статусу или фотографии, который был тут же удален автором из-за орфографической ошибки, неудачного подбора слов или глупости.


Проблемы первого мира (First world problems) 
Трудности, связанные с существованием в высокоразвитом цивилизованном обществе, над которыми любой житель страны третьего мира, скорее всего, посмеялся бы. Например, плохо работающий Wi-Fi или неудачный выбор соуса.


Друг-враг (Frenemy) 
Человек, с которым удается поддерживать дружеские отношения, несмотря на соперничество или взаимную неприязнь.


iПалец (iFinger) 
Палец, который оставляют чистым для того, чтобы можно было продолжать пользоваться смартфоном или планшетом, не запачкав его.


Авторучечное беспокойство (Push pen anxiety) 
Нервные и бессмысленные нажатия на кнопку авторучки.


Скромное хвастовство (Humblebrag) 
Высказывание, хвастливость которого автор пытается замаскировать самоиронией или шуткой в жанре «да кто я вообще такой?»


Фейсбук-плакальщик (Facebook necrologist) 
Пользователь соцсетей, который когда умирает кто-то из знаменитостей, никогда не упускает возможности написать пост вроде: «покойся с миром, такой-то».


СМС-пытка (Text Purgatory) 
Ожидание ответа на сообщение с игривым содержанием.


Бордюрный стыд (Curb shame) 
Чувство, которое испытывает человек, оставшийся ждать зеленого света, когда все остальные пешеходы, благодаря отсутствию машин, перешли дорогу на красный.


Заставка (Screen saver) 
Ничего не выражающее лицо глубоко задумавшегося человека.


Оборонительная прожорливость (Defensive Eating) 
Стратегическое поглощение еды, чтобы она не досталась другим.


Паралич перфекциониста (Perfectionist paralysis) 
Состояние, при котором человек не может приступить к работе из-за страха, что все равно не сумеет сделать ее идеально.


Тесть/теща во грехе (Sinlaws) 
Родители гражданской жены или мужа.


Детский надзор (Child supervision) 
Деятельность технически подкованных детей, помогающих пожилым родителям (или другим родственникам) разобраться с компьютером или другими электронными приборами.


Воздушная гитара (Air guitar) 
Инструмент, для игры на котором не требуется никаких особых навыков.

Источник.

Источник.

0

Share this post


Link to post
Share on other sites